Hebreeen 10:38

SVMaar de rechtvaardige zal uit het geloof leven; en zo [iemand] zich onttrekt, Mijn ziel heeft in hem geen behagen.
Steph ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω
Trans.

o de dikaios ek pisteōs zēsetai kai ean yposteilētai ouk eudokei ē psychē mou en autō


Alex ο δε δικαιος μου εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω
ASVBut my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him.
BEBut the upright man will be living by his faith; and if he goes back, my soul will have no pleasure in him.
Byz ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω
DarbyBut the just shall live by faith; and, if he draw back, my soul does not take pleasure in him.
ELB05"Der Gerechte aber wird aus Glauben leben"; und: "Wenn jemand sich zurückzieht, so wird meine Seele kein Wohlgefallen an ihm haben".
LSGEt mon juste vivra par la foi; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.
Peshܟܐܢܐ ܕܝܢ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܝܠܝ ܢܚܐ ܘܐܢ ܡܬܩܛܥܐ ܠܗ ܠܐ ܨܒܝܐ ܒܗ ܢܦܫܝ ܀
Sch«Mein Gerechter aber wird aus Glauben leben; zieht er sich aber aus Feigheit zurück, so wird meine Seele kein Wohlgefallen an ihm haben.»
Scriv ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω
WebNow the just shall live by faith: but if any man shall draw back, my soul shall have no pleasure in him.
Weym But it is by faith that My righteous servant shall live; and if he shrinks back, My soul takes no pleasure in him.">

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel